Ramblings of a Translator

A translator colleague says he may have to ‘avoid the Brits to be a good translator…’

I thought that was hilarious. I believe it’s harder for the typical American because of the almost monolingual (safe for some Spanish) situation of the country. For linguists or people who grow up in multi-lingual contexts, code-switching is a near natural phenomenon. British and American English vary but for the most part, it’s the same core language.  And I’d dare say that in terms of authenticity, the former carries more weight. Same applies to say Canadian vs French French or Belgian vs French French. That’s where a localization expert or a translator with sufficient cultural knowledge comes in handy!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s